Posted in aesthetics phenomenology translation

Luxury

It has nothing to do with ostentation and need not be expensive. It has everything to do with inefficiency, wastefulness and impracticality. In this book, Lambert Wiesing sets out to simply describe luxury. Rather than…

Continue Reading...
Posted in translation

This Little Art

It’s not often that you read a book that seems to be written at least partly with you in mind.  Kate Briggs’s This Little Art, from Fitzcarraldo Editions, is about translation. That simple declaration says…

Continue Reading...
Posted in Flusser translation

True Translation

Translation was such an integral part of Flusser’s writing practice that it seems intrusive to translate again, or to translate what he did not.  He was not in any way reassuring about the issue either:  “…I…

Continue Reading...
Posted in aesthetics translation

The Visibility of the Image

I am pleased to be the translator of this, the second edition of Lambert Wiesing’s Die Sichtbarkeit des Bildes.  The book, first published in 1996,  draws on the history of formal aesthetics to present an introduction…

Continue Reading...
Posted in aesthetics phenomenology translation

Luxury

Luxus — Luxury — is the title of Lambert Wiesing’s most recent book, published by Surkamp in August this year.  I’ve translated the introduction, which proposes that that luxury is not a quality inherent in…

Continue Reading...
Posted in translation

Now in Paperback!

Bloomsbury Academic has decided to reprint Lambert Wiesings’s The Philosophy of Perception: Phenomenology and Image Theory (my translation) in paperback–it’s available for pre-order now (see link on the right side of this page).  It’s very…

Continue Reading...
Posted in translation

The Visibility of the Image

Professor Lambert Wiesing (shown here with students at the University of Jena, Germany)  wrote Die Sichtbarkeit des Bildes [The Visibility of the Image] quite some time ago.  It was first published in 1996!  The first…

Continue Reading...
Posted in translation

Translation as Close Reading

Translators differ from other readers in at least one way that matters, namely that they are obliged to not skip anything (apparently most readers do, regularly).  In my first reading(s) of the book Gesten: Versuch…

Continue Reading...
Posted in translation

Working Translation

I saw this painting at the National Gallery about ten days ago, at the same time I received some thought-provoking criticisms of my Flusser translations.  It made me want to clarify–and defend–my sense of what…

Continue Reading...
Posted in Flusser phenomenology translation

Does Writing Have a Future? (Flusser’s book)

Flusser’s voice sounds plaintive in this book.  His own attachment to writing seems to intensify as he describes a contemporary weakening, thinning of  “historical consciousness,” that consciousness that writing created and always sustained. For in the…

Continue Reading...